Icono del sitio El Faro de la Costa Chica

Muy mal pagados los peritos traductores indígenas en Guerrero

*El Poder Judicial les paga 800 pesos por audiencia; el tabulador nacional establece que deben ser 1,100 pesos por hora

*Por la falta de peritos se retrasan los juicios que enfrentan indígenas en prisión preventiva

*Las Agencias del MP carecen de peritos de ese tipo

MARCIAL CAMPUZANO
CHILPANCINGO, GRO.

Los peritos traductores que asisten a indígenas procesados son mal pagados en Guerrero por el Poder Judicial del estado. Por ese motivo no hay en abundancia quienes se dediquen de manera profesional a esa actividad que deben ser abogados, y por eso en muchas ocasiones los juicios son retardados.

El presidente del Instituto de Traductores en Lenguas Indígenas del Estado de Guerrero, Juan Carlos Rebaja Pedro, dijo que hace falta personal dentro de los 4 grupos étnicos traductores en los idiomas Náhuatl, Tlapaneco, Mixteco y Amuzgo.

Si bien hay un catálogo de peritos traductores en el Poder Judicial, no son suficientes para cubrir las necesidades en la administración y procuración de justicia, indicó.

Citó como ejemplo el caso de un sentenciado de la lengua indígena tlapaneca, en el que han sido diferidas las audiencias en el juzgado de ejecución penal por la falta de peritos, pero aunado a esto faltan variantes dialectales, “porque no es lo mismo el idioma Tlapaneco que se habla en Malinaltepec con el Tlapaneco de Acatepec, porque una misma expresión tiene diferentes significados o interpretaciones, y eso genera retrasos en la administración de justicia”.Señaló además que los traductores hacen la función de intérpretes, para que las personas procesadas conozcan los aspectos jurídicos que enfrentan. Aclaró que no cualquier profesionista puede ser perito traductor, necesariamente debe ser abogado para dar el mensaje exacto y correcto a indígenas que cursan procesos penales. De preferencia los peritos deben estar certificados.

En Guerrero sí hay abogados que pueden hacer la función de peritos traductores. El problema es que ese trabajo no es bien remunerado. Citó que, de acuerdo a un tabulador elaborado por el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas, los peritos traductores deben ganar 1,100 pesos por hora cuando asisten a algún indígena preso, pero en Guerrero el Poder Judicial sólo paga 800 pesos por audiencia sin importar el tiempo que ésta dure, a lo que se suma el trámite burocrático para el pago de facturas.

Es lamentable decirlo, pero la realidad indica que las Agencias del Ministerio Público no tienen peritos traductores para asistir a indígenas. Si un indígena quiere presentar una denuncia, debe ser asistido por un perito traductor que le facilitará la información de la víctima al Ministerio Público.

Al respecto consideró que es necesario que el Estado cuente con peritos para asistir a indígenas que acudan a la Fiscalía General del Estado; los peritos de este tipo también son necesarios en hospitales.

Señaló que en la Ciudad de México el Poder Judicial tiene una partida económica exclusivamente para peritos. Se pronunció porque el Poder Judicial de Guerrero cuente con una partida presupuestal para ese tipo de peritos, que también sería para capacitaciones y profesionalización, con ello dará a los traductores una seguridad jurídica social y que sean bien remunerados.

El Instituto de Traductores en Lenguas Indígenas cuenta con 15 peritos traductores certificados en las 4 lenguas “que van donde sean requeridos”. Señaló que el Poder Judicial tiene entre 35 y 40 peritos de ese tipo que son insuficientes por el cúmulo de trabajo que tiene.

Salir de la versión móvil